波蘭詩人 Brenna Twohy 在 2014 年於舞台上,重新演繹了她的詩作〈另一首強暴詩(Another Rape song〉,是對社會的憤怒,也是強而有力的控訴:致朋友們,抱怨著世界上太多強暴詩、性虐待事件的朋友們,問題從來就不在這些報導與詩作上。
一則又一則的性侵、騷擾、虐待事件發生,而女人最害怕的,是社會變得麻木,以為女性天生就該忍受。
南韓 N 號房事件爆發後,女人迷連續做了兩則相關報導,一則我們剖析 N 號房裡的真相,重新探討台灣兒少性交或猥褻行為的問題;一則,我們看 N 號房如何掀起南韓社會的憤怒與行動,同時對照台灣裸照外傳事件,我們該如何面對新型態的網路性暴力。
有不少讀者看完消息,感覺很痛苦,留言問:為什麼要報導這些消息?為什麼要持續、重複地發布這些性暴力事件?
或許,這首詩能夠給你解答。
當你拒絕聆聽,這世界上的性暴力故事,聽起來都相似
波蘭詩人 Brenna Twohy 在 2014 年於舞台上,重新演繹了她的詩作〈另一首強暴詩(Another Rape song〉,是對社會的憤怒,也是強而有力的控訴:致朋友們,抱怨著世界上太多強暴詩、性虐待事件的朋友們,問題從來就不在這些報導與詩作上。
給現場那些抱怨又要聽一首強暴詩的人
To the guy in the back of the room complaining about listening to another rape poem.
人們問我為什麼
要花兩年寫一首詩
寫一首強暴詩
我會告訴他們關於你的一切
When people ask me why
it took two years of writing poems
to write this poem
to write the rape poem,
I will tell them all about you.
你看著這個舞台
如同看著另一集 CSI 犯罪現場
你已經知道接下來會發生什麼事
所以舞台上的,只是另一具殘破的身體
我只是你的消遣遊戲
所以你選擇,再去點一杯飲料喝
How you watch this stage
the same way you watch CSI,
you already know what's coming next,
it's just another mangled body,
I am just another hit and run,
so you take this time to get another drink,
我會告訴他們
當你停止聆聽
每個強暴故事聽起來都相似
I'll tell them
how every story sounds the same
when you stop listening,
我知道你厭倦聽到這些強暴詩
我也累了
就像戰場上的士兵厭倦聽到槍聲
相信我
我們都希望戰爭結束,但朋友們
你徒然凝視世界陷於烽火中
抱怨塵埃是如此的骯髒
但問題從來就不是這些強暴詩
I know that you are tired of hearing rape poems.
I am tired of hearing rape poems,
the same way soldiers are tired of hearing their own guns go off,
believe me,
we all wish the war was over, but friend,
you are staring out at a world on fire
complaining about how ugly you think the ashes are,
The poems are not the problem.
一個女人,她該害怕什麼?害怕深夜走在路上被傷害,害怕無論穿得如何總有人對你指指點點,害怕女人寫下的每一首強暴詩、每一則性暴力報導,你僅僅讀完了開頭,便猜到了結尾。
女人更是害怕,當她試圖說出自己的故事,社會卻已麻木不感興趣。
你們厭煩了,但是沒有人能拿走我的故事
想想甘地起著水泡的腳
想想用荊棘做出的皇冠
還有你母親將你帶到世界上
流下的汗水
過程從來就不美麗
但這是建造出房子的唯一方法
Think of Gandhi's blistered feet,
think of that crown made of thorns
and the sweat on your mother's sacred chest
as she pushed to get you here,
the work is never pretty,
but it's the only way the house gets built;
我很抱歉,你不想看見支離破碎的我,但
無論你怎麼阻止我
都無法阻擋我持續建造這座房子
因為我的嘴與我的手就是我的工具
So I'm sorry that you don't want to look at my wreckage, but
I have carpentry in my mouth.
I have a hammer in my hands,
you cannot stop me from building,
and as long as you're there,
in the back of the room,
所以,我會站在這裡,悶吼著發出聲音,因為這是我的故事
而沒有任何一個人,能拿走我的故事
I am going to be here,
voice made from smolder,
because this is my story
and you cannot take this
from me.
觀看故事的過程,可能痛苦難過,但能夠阻止世界壓迫女性的方式,就是持續鼓勵女性訴說,而我們盡力去聆聽。
訴說故事,能讓倖存者重新找回力量,聆聽者能夠成為支持。同時,我們也能分享給身邊的女性,讓更多女人了解自己的權益與價值,不再被這個世界定奪,不再被他人傷害卻默不吭聲,告訴她們:身為女人,你很有力量。
所以,你說為何要不斷不斷地報導女性故事呢?
〈Another Rape Poem〉一詩由女人迷編輯翻譯
參考資料
[1] Brenna Twohy〈Another Rape Poem〉
from 女人迷 Womany https://ift.tt/3djqJ5s
沒有留言:
張貼留言