中文所稱的公司,用英文可以用 company 和 office 表達,但並不完全通用。其差異在於是虛擬還是實體。
文|希平方
哈囉,各位讀者!今天要來帶大家探討一個概念。有些詞中文翻譯聽起來都一樣,但在英文中卻有不同的代表意義,想一想,要說「公司」,你會用哪個單字呢?Company?Office?以下看看情境對話吧。
情境對話
Amy 這週行程忙翻了,週六還得到公司加班,路上遇到 John 老師,John 老師問她說:Where are you going?(妳要去哪裡?)
Amy 就無奈地說:I'm going to the company.(我要去公司。)
John 老師聽完微微愣了一下,隨即反應過來,跟 Amy 說:「辛苦了,加班加油。」
原來 Amy 講的話有一點點小錯誤,才讓 John 老師沒會意過來,大家想想是哪邊需要修改呢?
圖片|來源
破解 NG 英文
你猜對了嗎?就是 company 這個單字用錯了,「要去公司」不能用 company 這個單字喔。
Company「公司」其實是一個虛擬的概念,代表一個「以營利為目的的企業實體」,根據 Macmillan Dictionary 的解釋,company 是指「an organization that provides services, or that makes or sells goods for money(一個提供服務、製造或販售商品以營利的組織)」。舉個例子:
This company earns a lot every year.(這間公司每年都賺很多錢。)
→ 並不是指我們真正看到的「公司大樓」,而是虛擬的「公司」這個概念。
那如果要表達真正的「公司辦公室」,眼睛看得到的那個「辦公大樓或辦公室」,會運用 office 這個單字。Office 是「具體辦公的地方」,根據 Macmillan Dictionary 的解釋,office 是指「a room or building where the people in an organization or department work(組織或機關的人工作的房間或建築物)」,可以看出是一個實體的地方。舉個例子:
We decorate our office every Christmas.(我們每年聖誕節都裝飾我們的辦公室。)
所以看完講解後,就知道這句話是錯的:
I'm going to the company. (X)
應該要說:
I'm going to the office. (O)
→ 這樣才是指具體的「辦公室」或「辦公大樓」喔!
看完了今天的專欄講解,有沒有豁然開朗呢?若還有不懂的地方,歡迎在下方留言喔!我們下週見!掰掰~
原文文章:【NG 英文】『我要去公司』千萬不能說『I'm going to the company.』!
延伸閱讀:(以下連結將導至站外)
【NG 英文】『你懂我的意思嗎?』不能說 Do you understand?
【NG 英文】原來『沒有為什麼』不能說『No why.』!
from 女人迷 Womany https://ift.tt/35UQVzu
沒有留言:
張貼留言